亚洲精品无码久久av字幕 - 亚洲精品国产精品乱码不99 - 一级特黄大片在线播放 - 伊人亚洲综合中文字幕

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳公司談如何正確把握專業(yè)翻譯知識
上海同傳公司談如何正確把握專業(yè)翻譯知識
http://www.cipioboci.cn 2014-07-15 16:43 上海翻譯公司
     隔行如隔山,學一個專業(yè)的人,最好不要翻譯另外一個專業(yè)的英語文章,以免鬧笑話。翻譯是非常嚴謹?shù)囊豁椆ぷ鳎?a href="http://www.cipioboci.cn/kytc.html">上海同傳公司通過實例向大家介紹如何把握專業(yè)翻譯知識。
  在一個英語學習論壇上看到一個帖子,詢問一個計算機方面的術(shù)語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網(wǎng)友回貼,但答案都不對,比如有一個網(wǎng)友翻譯成“非地圖化內(nèi)存”,還有一個網(wǎng)友翻譯成“未標出的內(nèi)存”。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內(nèi)存中的某些特定數(shù)據(jù)復制到另外一個地方。
  用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。后來我琢磨了一下,估計是這位譯者,可能并不認識mount,查《英漢詞典》后,發(fā)現(xiàn)意思太多,于是從中找了一個差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒有這個詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合